1 |
23:31:57 |
rus-spa |
gen. |
разная |
Variado, diferente, diverso |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
2 |
23:05:42 |
rus-ger |
for.pol. |
справка о месте жительства |
Aufenthaltsbescheinigung |
YuriDDD |
3 |
23:05:21 |
eng |
abbr. |
FPS |
first person shooter |
Maaximus |
4 |
23:01:28 |
rus-est |
busin. |
основные данные |
võtmenäitajad |
platon |
5 |
22:56:31 |
rus-est |
bank. |
достаточность капитала |
kapitali adekvaatsus (англ. capital adequacy) |
platon |
6 |
22:44:06 |
eng-rus |
abbr. |
farming enterprise |
ФХ (фермерское хозяйство) |
semenkov |
7 |
22:11:36 |
eng-rus |
gen. |
close-mindedness |
узколобие |
Kalyaguin |
8 |
21:53:20 |
eng-rus |
relig. |
disciplemaking |
ученичество |
Alex Lilo |
9 |
21:52:02 |
eng-rus |
gen. |
Intended Readers |
целевая аудитория |
Alex Lilo |
10 |
21:48:34 |
eng-rus |
relig. |
disciplemaking leader |
лидер, воспитывающий учеников |
Alex Lilo |
11 |
21:44:44 |
rus-ger |
gen. |
молиться о |
beten für (z.B. für sein Seelenheil) |
Abete |
12 |
21:04:29 |
rus-ger |
media. |
Оставайтесь с нами! |
Bleiben Sie dran! (слова ведущего теле- или радиопередачи) |
Abete |
13 |
20:37:26 |
eng-rus |
geogr. |
Yoshkar-Ola |
г. Йошкар-Ола |
Alexander Demidov |
14 |
20:25:07 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
Hwy |
ш. (шоссе) |
Игорь Миг |
15 |
20:10:03 |
eng-rus |
|
local governments |
органы местного самоуправления |
Alexander Demidov |
16 |
20:05:31 |
eng-rus |
amer. |
earthworm |
дождевой червяк |
Maggie |
17 |
20:01:21 |
eng-rus |
|
shot glass |
стопка (для водки) |
Прохор |
18 |
19:55:50 |
rus-ger |
tech. |
сухая градирня |
Trockenkühler |
FS |
19 |
19:47:58 |
eng-rus |
|
signature feature |
отличительная особенность (AD) |
Alexander Demidov |
20 |
19:36:48 |
eng-rus |
|
pleasantry |
любезность |
Прохор |
21 |
19:21:53 |
eng-rus |
bank. |
attorney of record |
адвокат по делу, чьё имя занесено в судебный протокол |
Slawjanka |
22 |
19:17:00 |
eng-rus |
|
refocusing |
переориентация (AD) |
Alexander Demidov |
23 |
19:07:50 |
rus-dut |
rude |
зад, задница |
achterwerk |
ЛА |
24 |
19:05:08 |
eng-rus |
|
mind and don't be late |
смотри, не опаздывай |
Anglophile |
25 |
19:03:58 |
eng-rus |
inf. |
she got out of her mind |
у неё "крыша" поехала |
Anglophile |
26 |
19:02:23 |
eng-rus |
|
go out of one's mind with worry |
не находить себе места от беспокойства |
Anglophile |
27 |
19:01:18 |
eng-rus |
|
go out of one's mind with worry |
сходить с ума от беспокойства |
Anglophile |
28 |
19:00:04 |
eng-rus |
|
run like a million dollars |
работать как зверь (о машине) |
Anglophile |
29 |
18:57:42 |
eng-rus |
|
look like a million dollars |
выглядеть на все сто |
Anglophile |
30 |
18:53:24 |
eng-rus |
|
be through the mill |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
Anglophile |
31 |
18:48:11 |
eng-rus |
slang |
mickey mouse around |
валять дурака |
Anglophile |
32 |
18:46:22 |
eng-rus |
slang |
help with wineache |
опохмелиться |
Anglophile |
33 |
18:39:24 |
eng-rus |
inf. |
mental midget |
недоумок |
Anglophile |
34 |
18:35:39 |
eng-rus |
inf. |
mellow |
навеселе |
Anglophile |
35 |
18:32:45 |
eng-rus |
slang |
meat wagon |
труповозка |
Anglophile |
36 |
18:30:55 |
eng-rus |
|
meathead |
придурок |
Anglophile |
37 |
18:27:51 |
eng-rus |
fin. |
commodity pool |
объединение денежных средств в целях ведения торговых операций на фьючерсном рынке |
Сардарян Арминэ |
38 |
18:27:01 |
eng-rus |
|
dsf |
дубайский фестиваль скидок (Dubai Shopping Festival) |
станислав_алматы |
39 |
18:21:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
SSI |
Государственный институт по радиационной безопасности Швеции (Statens strålskyddsinstitut) |
ele-sobo |
40 |
18:08:08 |
eng-rus |
construct. |
loss of base support |
кальмотат (when a foundation pile (свая) loses base support, e.g. due to underground waters (but may still be held by friction against the pile body)) |
Ivan Gesse |
41 |
18:06:37 |
eng-rus |
food.ind. |
chiller |
прохладительный густой напиток с добавлением фруктового сиропа (Gloria Jean's Coffees) |
Tagmascha |
42 |
18:00:24 |
rus-est |
inf. |
подтягиваться |
lõuga tõstma |
furtiva |
43 |
17:44:28 |
eng-rus |
comp.graph. |
plugin |
расширение (к графическому пакету; дополнение, позволяющее расширить возможности программы) |
nicknicky777 |
44 |
17:38:18 |
eng-rus |
f.trade. |
subject of an order |
предмет заказа (Русско-английский внешнеторговый словарь, М. 1998 г., издательство "РУССКИЙ ЯЗЫК"под ред. И.Ф. Ждановой) |
kozelski |
45 |
17:22:10 |
eng-rus |
tech. |
regenerative resistor |
тормозной резистор |
paulik |
46 |
17:16:10 |
rus-ger |
met. |
полированное листовое стекло |
Ffloatglas (вырабатываемое на расплаве металла) |
veeri |
47 |
17:11:26 |
eng-rus |
chem. |
OTC |
Ornithine TransCarbamylase, орнитинтранскарбамилазы |
ramax |
48 |
16:34:37 |
est |
tech. |
ESPEL |
Eesti Soojuspumba Liit |
ВВладимир |
49 |
16:23:05 |
rus-ger |
econ. |
специализированная оптовая торговля |
Fachgroßhandel |
YuriDDD |
50 |
16:19:09 |
rus-est |
construct. |
Союз производителей стройматериалов Эстонии |
Eesti Ehitusmaterjalitootjate Liit |
ВВладимир |
51 |
16:17:44 |
eng-rus |
|
Bach flower remedy |
гомеопатический цветочный препарат Баха (д-р Эдвард Бах (1888-1936)) |
Михелёв |
52 |
16:14:18 |
eng-rus |
electric. |
DIN molding |
DIN рейка |
pyhh |
53 |
16:10:33 |
eng-rus |
mech. |
floating cam |
плавающий кулачок |
Ryabov |
54 |
16:10:32 |
rus-spa |
relig. |
свидетель Иеговы |
testigo de Jehová |
shelena |
55 |
16:09:52 |
rus-est |
|
общественная деятельность |
ühiskondlik tegevus |
ВВладимир |
56 |
16:04:22 |
eng-rus |
electric. |
lightning arrester |
искровой разрядник |
pyhh |
57 |
16:02:13 |
rus-spa |
Arg. |
да ладно! ты шутишь! |
no me jodas! |
shelena |
58 |
16:00:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
shunt trip |
независимый расцепитель |
pyhh |
59 |
15:59:49 |
rus-spa |
inf. |
бедолага |
jodido |
shelena |
60 |
15:56:52 |
rus-spa |
inf. |
беспокоить |
joder |
shelena |
61 |
15:55:04 |
rus-spa |
Arg. |
шутить |
joder |
shelena |
62 |
15:43:17 |
eng-rus |
microbiol. |
optionally anaerobic |
факультативно-анаэробный |
underlander |
63 |
15:37:10 |
eng-rus |
cook. |
Kobe beef |
японская мраморная говядина |
yad |
64 |
15:35:55 |
rus-est |
construct. |
руководитель строительства |
ehitusjuht |
ВВладимир |
65 |
15:33:21 |
rus-ger |
econ. |
торговый представитель |
Außendienstmitarbeiter |
YuriDDD |
66 |
15:29:09 |
eng-rus |
inf. |
I'm on board! |
я с вами! |
alia20 |
67 |
15:24:13 |
eng-rus |
inf. |
be on board |
участвовать (в чем либо) |
alia20 |
68 |
15:24:10 |
rus-est |
|
трудовой опыт англ.: practice of work |
töökogemus |
ВВладимир |
69 |
15:22:28 |
eng-rus |
inf. |
on board |
в деле |
alia20 |
70 |
15:16:27 |
eng-rus |
slang |
wasted |
вдрызг пьяный |
alia20 |
71 |
15:14:27 |
eng-rus |
inf. |
meh |
так себе (используется для уклонения от ответа на вопрос) |
alia20 |
72 |
15:13:39 |
eng |
abbr. chem. |
PHB |
Polyhydroxybutyrate |
Reklama |
73 |
15:13:36 |
eng-rus |
|
active phased array antenna |
АФАР (активная фазированная антенная решетка) |
rechnik |
74 |
15:08:03 |
eng-rus |
cinema |
period drama |
историческая драма |
denghu |
75 |
15:05:27 |
rus-fre |
auto. |
складывание |
mise en portefeuille (аварийная ситуация автопоезда, когда угловое отклонение между тягачом и прицепом больше 90 градусов в горизонтальной плоскости) |
Stephane |
76 |
15:04:30 |
rus-spa |
|
неужели |
¿De veras? |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
77 |
14:56:19 |
eng-rus |
|
digital phased array antenna |
ЦИФАР (цифровые фазированные антенные решетки) |
rechnik |
78 |
14:12:29 |
eng-rus |
inf. |
put on lugs |
выпендриваться |
Anglophile |
79 |
14:09:09 |
eng |
abbr. med. |
Global Drug Facility |
GDF (международная организация) |
taboon |
80 |
14:07:08 |
eng-rus |
inf. |
lower the boom on |
приструнить (someone) |
Anglophile |
81 |
14:05:18 |
eng-rus |
med. |
GFATM |
ГФСТМ (Глобальный фонд для борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией) |
taboon |
82 |
14:04:45 |
eng-rus |
inf. |
lowbrow |
быдло |
Anglophile |
83 |
14:03:20 |
eng-rus |
|
have a low boiling point |
заводиться с пол-оборота |
Anglophile |
84 |
14:02:02 |
eng-rus |
|
love and leave |
поматросить и бросить (someone) |
Anglophile |
85 |
13:58:50 |
eng-rus |
|
hit a losing streak |
попасть в полосу невезения |
Anglophile |
86 |
13:56:54 |
eng-rus |
|
lose one's wool |
кипятиться |
Anglophile |
87 |
13:53:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
special fire fighting procedures |
специальные меры пожаротушения |
О. Шишкова |
88 |
13:48:01 |
eng-rus |
|
look as if one has been dragged through a hedge backwards |
торчать в разные стороны (о волосах) |
Anglophile |
89 |
13:45:56 |
eng-rus |
inf. |
give the look |
заглядываться (на кого-либо) |
Anglophile |
90 |
13:44:17 |
rus-fre |
geogr. |
Нджамена столица государства Чад |
N'Djamena |
xenkis |
91 |
13:40:55 |
eng-rus |
inf. |
lockup |
кутузка |
Anglophile |
92 |
13:36:33 |
eng-rus |
inf. |
live out of tins |
питаться одними консервами |
Anglophile |
93 |
13:34:15 |
eng-rus |
inf. |
beat the living daylights out of |
спустить шкуру (someone) |
Anglophile |
94 |
13:33:49 |
eng-rus |
inf. |
knock the living daylights out of |
спустить шкуру (someone) |
Anglophile |
95 |
13:32:08 |
eng-rus |
inf. |
wallop the living daylights out of |
спустить шкуру (someone) |
Anglophile |
96 |
13:30:35 |
eng-rus |
O&G |
P&GE |
нефтепромысловое дело и инженерная геология |
Углов |
97 |
13:27:14 |
eng-rus |
amer. |
little girl's room |
женский туалет |
Anglophile |
98 |
13:25:07 |
eng-rus |
amer. |
liquefied |
пьяный |
Anglophile |
99 |
13:19:50 |
eng-rus |
|
limp dishrag |
слюнтяй |
Anglophile |
100 |
13:17:09 |
eng-rus |
|
score bull's eye |
попасть в "яблочко" |
Anglophile |
101 |
13:16:08 |
eng-rus |
oil |
UNOCAL |
ЮНОКАЛ, Юнион Ойл оф Калифорния (название корпорации) (Union Oil of California) |
Углов |
102 |
13:12:16 |
rus-ger |
mil. |
противоракетный щит |
Raketenabwehrschild |
Abete |
103 |
13:10:31 |
eng-rus |
|
lift a licence |
лишить водительского удостоверения |
Anglophile |
104 |
13:10:15 |
eng-rus |
|
above-the-fray |
над схваткой |
xenkis |
105 |
13:09:09 |
eng |
abbr. med. |
GDF |
Global Drug Facility (международная организация) |
taboon |
106 |
13:07:23 |
eng-rus |
|
at full lick |
со всех ног |
Anglophile |
107 |
13:03:41 |
eng-rus |
inf. |
liberate |
стянуть |
Anglophile |
108 |
12:58:54 |
eng-rus |
humor. |
liberate |
прихватизировать |
Anglophile |
109 |
12:57:13 |
eng-rus |
slang fig. |
lettuce |
зелень (о долларах) |
Anglophile |
110 |
12:56:27 |
eng-rus |
|
solution approach |
путь решения (AD) |
Alexander Demidov |
111 |
12:55:44 |
rus-ger |
wareh. |
подходящий для многоярусного складирования |
hochregalfähig |
YuriDDD |
112 |
12:52:01 |
eng-rus |
inf. |
lead poisoning |
огнестрел |
Anglophile |
113 |
12:48:26 |
eng-rus |
slang |
laughing academy |
психушка |
Anglophile |
114 |
12:46:10 |
eng-rus |
slang |
laughing water |
шампанское |
Anglophile |
115 |
12:43:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
First aid measures |
Первая медицинская помощь |
О. Шишкова |
116 |
12:41:21 |
eng-rus |
inf. |
lay an egg |
сесть в лужу |
Anglophile |
117 |
12:37:03 |
eng-rus |
|
consistent with |
согласуется с |
Olgert |
118 |
12:23:15 |
eng-rus |
|
farfetched |
искусственный (см. far-fetched) |
xenkis |
119 |
12:18:28 |
eng-rus |
|
coordinating director |
директор-координатор (AD) |
Alexander Demidov |
120 |
12:10:11 |
eng-rus |
brit. |
lashings of money |
куча денег |
Anglophile |
121 |
12:06:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aprakos Evangeliar |
апракос |
denghu |
122 |
12:04:33 |
eng-rus |
brit. |
lash out on something |
раскошелиться |
Anglophile |
123 |
12:00:54 |
rus-ger |
polit. |
политические лидеры |
die politischen Spitzen (главы государств, международных союзов) |
Abete |
124 |
11:57:30 |
eng-rus |
relig. |
the five books of Moses |
Пятикнижие Моисеево |
denghu |
125 |
11:56:42 |
eng-rus |
|
large as life and twice as ugly |
собственной персоной |
Anglophile |
126 |
11:46:27 |
eng-rus |
|
know all the angles |
знать все ходы и выходы |
Anglophile |
127 |
11:35:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. John the Theologian |
Иоанн Богослов (St. John the Evangelist) |
denghu |
128 |
11:35:29 |
eng-rus |
|
since he was knee high to a grasshopper |
с пелёнок |
Anglophile |
129 |
11:33:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. Prochoros |
Прохор (ученик Иоанна Богослова) |
denghu |
130 |
11:31:14 |
eng-rus |
|
kiss good-bye |
махнуть рукой (на что-либо) |
Anglophile |
131 |
11:30:13 |
rus-fre |
|
демонизировать |
diaboliser |
xenkis |
132 |
11:29:16 |
eng-rus |
|
PhD student |
соискатель (AD) |
Alexander Demidov |
133 |
11:27:27 |
eng-rus |
inf. |
get the kiss-off |
вылететь с работы |
Anglophile |
134 |
11:23:33 |
eng-rus |
inf. |
kinky! |
с ума сойти! |
Anglophile |
135 |
11:17:48 |
eng-rus |
inf. |
kidney buster |
ухабистая дорога |
Anglophile |
136 |
11:15:54 |
rus-spa |
|
сильнейший |
El más importante, el más fuerte, el primero en el ranking |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
137 |
11:09:40 |
eng-rus |
|
rics |
Королевский институт сертифицированных оценщиков (Royal Institution of Chartered Surveyors) |
lox |
138 |
11:06:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ostromir Gospel |
Остромирово Евангелие (древнерусская рукопись) |
denghu |
139 |
10:55:32 |
rus-spa |
|
фигурное |
Artístico |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
140 |
10:54:32 |
rus-dut |
|
молочница, кандидоз |
schimmelinfectie |
singerin |
141 |
10:44:20 |
eng-rus |
med.appl. |
C-arm |
С-дуга (Ruslantis) |
Юрий Гейфман |
142 |
10:41:03 |
eng-rus |
busin. |
in free format |
в свободной форме |
Alexander Matytsin |
143 |
10:40:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
signs and symptoms of exposure |
признаки и симптомы подверженности воздействию |
О. Шишкова |
144 |
10:38:37 |
rus-spa |
|
конькобежная |
De patinaje |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
145 |
10:31:32 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal rim |
окклюзионный прикусной валик |
Dmitry |
146 |
10:31:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
Non Toxic Products, NTP |
нетоксичные продукты |
О. Шишкова |
147 |
10:30:50 |
eng-rus |
inf. |
likewise |
взаимно (как самостоятельный ответ: It was very nice meeting you, Samantha. – Likewise, Mr Thompson.) |
alia20 |
148 |
10:24:19 |
eng-rus |
|
mentorship |
менторство (употр. реже, чем mentoring) |
taboon |
149 |
10:21:39 |
eng-rus |
|
mentoring |
менторство |
taboon |
150 |
10:20:09 |
eng-rus |
food.ind. |
hydrogenated fat |
саломас |
Ася Кудрявцева |
151 |
9:57:03 |
eng-rus |
med. |
bariatric |
бариатрический |
-Anastassia- |
152 |
9:49:48 |
eng-rus |
bank. |
notice to receive |
Уведомление о поступлении средств на счёт (Формат сообщения – МТ210) |
warlock |
153 |
9:35:32 |
eng-rus |
el. |
infrared ray irradiator |
инфракрасный излучатель |
Ryabov |
154 |
9:08:23 |
eng |
abbr. AmE |
DTCC |
Depository Trust and Clearing Corporation (www.dtcc.com) |
Alexander Matytsin |
155 |
8:53:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
deliver on one's commitments |
выполнять (обещания) |
Sakhalin Energy |
156 |
8:50:15 |
eng-rus |
inf. |
for kicks |
хохмы ради |
Anglophile |
157 |
8:48:49 |
eng-rus |
geogr. |
Kallo |
Калло (Город в Бельгии, недалеко от Антверпена) |
Спиридонов Н.В. |
158 |
8:41:51 |
eng-rus |
inf. |
take kickbacks |
брать на лапу |
Anglophile |
159 |
8:37:19 |
eng-rus |
|
may be it's just as well |
может, это и к лучшему |
Anglophile |
160 |
8:31:12 |
eng-rus |
|
hard-nosed |
отпетый |
Anglophile |
161 |
8:28:42 |
eng-rus |
amer. |
joybox |
пианино |
Anglophile |
162 |
8:27:20 |
eng-rus |
|
josh |
подкалывать |
Anglophile |
163 |
8:08:05 |
rus-fre |
fin. |
твёрдая гарантия |
prise ferme |
Svetla Lazarova |
164 |
7:23:19 |
eng-rus |
|
government contract |
госзаказ |
rechnik |
165 |
7:15:02 |
eng-rus |
geogr. |
Aarau |
Аарау (округ в Швейцарии. Центр округа – город Аарау.) |
Спиридонов Н.В. |
166 |
6:58:39 |
eng-rus |
|
the main ingredient of success |
Главная составляющая успеха |
rechnik |
167 |
6:49:49 |
eng-rus |
agric. |
range-fed |
на вольном выпасе |
L-sa |
168 |
6:47:37 |
eng-rus |
|
switch |
контактор |
rechnik |
169 |
6:41:38 |
eng-rus |
geogr. |
Schafisheim |
Шафисхайм (Коммуна в Швейцарии, кантон Ааргау, округ Ленцбург) |
Спиридонов Н.В. |
170 |
6:32:33 |
eng-rus |
|
absolute terms |
абсолютное выражение |
rechnik |
171 |
5:31:43 |
eng-rus |
|
MIC |
ОПК (military-industrial complex) |
rechnik |
172 |
5:20:30 |
eng-rus |
|
research and manufacturing association |
научно-производственное объединение |
rechnik |
173 |
5:12:29 |
eng-rus |
radiol. |
automatic exposure control |
автоматический экспонометр (device) |
DC |
174 |
5:04:16 |
eng-rus |
|
JSFC |
АФК |
rechnik |
175 |
5:03:43 |
eng-rus |
|
no-carbon-required NCR paper |
безуглеродная копировальная бумага |
DC |
176 |
5:03:31 |
eng-rus |
|
Joint Stock Financial Corporation |
АФК (Акционерная финансовая корпорация) |
rechnik |
177 |
4:57:19 |
eng-rus |
med. |
intervertebral space |
межпозвоночный межпозвонковый промежуток |
DC |
178 |
4:44:32 |
eng-rus |
med. |
hospital gown |
больничная рубашка |
DC |
179 |
4:42:32 |
eng-rus |
med. |
adjacent anatomy |
прилежащие анатомические структуры |
DC |
180 |
4:29:18 |
eng-rus |
radiol. |
anti-scatter grid |
отсеивающий растр (рентгеновского аппарата) |
DC |
181 |
4:25:44 |
eng-rus |
radiol. |
inherent filtration |
собственная фильтрация (рентгеновского излучателя) |
DC |
182 |
4:23:23 |
eng-rus |
med. |
spinal deformity |
деформация позвоночника |
DC |
183 |
4:22:05 |
eng-rus |
med. |
vertebral deformity |
деформация позвоночника |
DC |
184 |
4:18:40 |
eng-rus |
med. |
biopsy specimen |
биоптат |
DC |
185 |
4:01:41 |
eng-rus |
med. |
study personnel |
исследовательский коллектив |
DC |
186 |
2:47:35 |
eng-rus |
law |
inter-settlement areas |
межселенные территория |
Eoghan Connolly |
187 |
2:19:20 |
eng-rus |
|
reported salary |
белая зарплата (i.e. reported for tax (not paid "under the table")) |
Eoghan Connolly |
188 |
1:05:36 |
rus-ger |
mil., navy |
закладывать корабль |
auf Kiel legen |
Abete |
189 |
0:44:51 |
eng-rus |
telecom. |
nail |
прежнее название электронной почты Heirloom mailx (by nail – посылка по этой почте) |
Slawjanka |
190 |
0:33:24 |
eng-rus |
law |
memorandum of law |
краткое письменное изложение дела (также brief) |
Slawjanka |
191 |
0:26:48 |
eng-rus |
tech. |
work in progress |
ведутся работы |
Челядник Евгений |
192 |
0:18:28 |
eng-rus |
|
all opposed |
все, кто против (при голосовании) |
alia20 |